УВАГА! Різні значення однакових слів в АМЕРИКАНСЬКІЙ та БРИТАНСЬКІЙ англійській.
- Ass. Англійці називають словом "ass" віслюка - у всіх сенсах цього слова (наприклад, тварину або щоб обізвати когось). Американці словом "ass" називають сідниці. А от англійці цю частину тіла називають "arse".
- Football. Це класичний приклад міжкультурних відмінностей. Англійською "футбол" так і буде - "football". А от у американців "футбол" - це "soccer". А слово "football" в них означає "американський футбол".
- Pants. В Америці "pants" - це те, що англійці називають "trousers",тобто, штани . А от в Британії "pants" відноситься до спідньої білизни і значить, не побоюсь цього слова, труси.
- Rubber. Ну ду-у-у-уже смішне слово. В американській англійській це слово = "condom", тобто презерватив. А от британці цим словом називають стиральну гумку. - Shit. Англійською, це - фекалії. В американців це слово може означати все, що завгодно, як хороше, так і погане, як складне, так і легке - в залежності від інтонації та контексту.
- Сhips. Британці словом "chips" називають те, що американці вважають "french friers". Тобто в Британії слово "chips" означає не чіпси, а картоплю-фрі. А чіпси вони називають "crisps".
- Pavement. В Англії так називають тротуар. В США тротуар буде"sidewalk".
- Pissed. Американці використовують це слово, як синонім до фрази "вийти з себе", "розізлитися", "втратити терпіння". Дослівно означає, вибачте, "впісятися". Англійці говорять "pissed" про того, хто сильно п'яний. Тому в британському пабі не варто говорити вголос про те, що ви, наприклад , "pissed" через жахливі пробки на дорогах :).
- Shag. Для американців "shag" - це танець. Для британців - статевий акт. Тож не думайте в Британії запросити когось на "shаg" - можуть сильно зрадіти :)
- Fancy. Англійською "to fancy someone" означає "відчувати сильний статевий потяг", бо "сильно хотіти" (у більш широкому сенсі). В Америці ж на кожному кроці продають тістечка до чаю "fancy".